星期二, 4月 14, 2009

艋舺=滿滑? 台鐵播音凸槌 台語報站名 巨蛋念法考倒人

  • 2009-04-06 中國時報 【許俊偉╱台北報導】

 念成「大粒ㄟ卵」?▲高雄捷運及鐵路等大眾運輸系統站名台語發音問題引發網友爭論。圖為高捷巨蛋站。(謝明祚攝)

     「擱位旅客,『滿滑』站刀囉」!台北市萬華的台語發音是「ㄇㄤ尬」(艋舺),但台鐵列車人工廣播最近卻將「一府、二鹿、三艋舺」這樣的大地名,用中式台語直翻廣播,不僅旅客「聽攏嘸」,還引發網友熱烈探究全台特殊地名。

     有網友直呼「滿滑站刀囉」的台語廣播「這款發音好囧」。原本只是單純網路抱怨文,卻意外引發網友熱烈討論,網友推文加回文,熱烈考究艋舺的發展史。還有人開玩笑說:「『滿滑』是高級外省人的中式台語啦」。

     不只萬華站,台鐵車站中的基隆、台中縣沙鹿和高雄市楠梓等地發音也要遵古法而非以現代讀音硬譯。像沙鹿應念「刷ㄌㄚ」而非「刷LO」,基隆是「ㄍㄨㄟ郎」(雞籠),高雄在地人則念楠梓是「楠ㄚ坑」。最特別的是花蓮縣瑞穗站,「瑞穗」變「水尾」。台鐵瑞穗站人員表示,瑞穗舊名水尾,日治時期,台灣總督府因見此地稻穗纍纍才改名「瑞穗」,但當地人至今仍習用舊名,台鐵站的台語廣播也沿用「水尾」舊名。

     有網友認為,車站名稱來自當地地名,應尊重地方歷史,以舊音發音。也有人認為,外地人根本不清楚在地舊名念法,而列車廣播都搭配國語版,中式台語也無傷大雅,只要不錯過站就好。

     交通部台鐵局說,台鐵各站都以當地習慣的台語念法發音,萬華站都念「ㄇㄤ尬」,可能有班車人工播音員一時疏失,才會出現「滿滑」凸槌譯音。

     不只台鐵站,高雄捷運紅線的「巨蛋」站也曾鬧笑話。高捷公司準備將該站台語念成「巨卵」,或直譯「大粒ㄟ卵」,引發議論。由於怎麼翻都不對,索性將這個外來語直接以國語「巨蛋」發音。

     不少北部人遊賞高雄時還發現,巨蛋站隔壁的「凹子底」站,台語播音稱「ㄌㄚㄚ底」,也因沿用舊音,讓外地人有聽沒有懂。

     台北捷運淡水線的「唭哩岸」站也引發討論,但最後跟關渡站一樣,北捷公司考證後,分別以「Kiligan」和「Kantau」的昔日凱達格蘭族念法稱之,板南線的「江子翠」站也採當地傳統念法「江ㄚ嘴」。